Frauenlyrik
aus China
白门感述二首 |
In Nanjing erzähle ich von meinen Gefühlen - zwei Verse |
| 白门连岁值饥荒, | In Nanjing herrscht schon seit Jahren Hungersnot |
| 十载良人旅朔方。 | Seit zehn Jahren ist mein Mann in Shuofang auf Reisen |
| 顾影自嗟还自笑, | Ich sehe mein Spiegelbild, seufze über mich selbst und muss dann lachen |
| 妾身嬴得是糟糠。 | Eine arme Ehefrau zu sein ist alles, was ich gewonnen habe |
| 生平淡饭与黄齑, | Gewöhnlich esse ich nur ein kärgliches Mahl |
| 不道饥荒乏五齐。 | Ich spreche nicht vom Wein, der in der Hungersnot fehlt |
| 嫁得文人非薄命, | Einen Gelehrten als Mann zu haben, muss kein unglückliches Schicksal sein |
| 人间多少富儿妻。 | Wie viele Frauen reicher Söhne gibt es auf dieser Welt |